中国語における、道案内で使われる基礎フレーズがわかります。
みなさんこんにちは、syuyaです。
この記事では、中国語での道案内のフレーズをご紹介しています。
近年、日本を訪れる中国人旅行者はますます増えています。街で声をかけられ、「〇〇へ行きたいのですが、どう行けばいいですか?」と中国語で尋ねられる場面も珍しくありません。そんなとき、ほんの少しの中国語フレーズを知っているだけで、相手に安心感を与え、スムーズに道案内ができます。
この記事では、「道を教える立場」に焦点を当て、旅行者にわかりやすく伝えられる中国語の基礎フレーズを紹介します。
難しい文法を覚える必要はなく、短い表現を組み合わせるだけで十分。日本での交流をより温かく、親切にするための第一歩として、ぜひ活用してみてください。
■ 基本的な案内フレーズ

往前走。・・・まっすぐ進んでください。
往前走。
「往前走。」は、中国語で最も基本的な道案内表現の一つで、意味は「まっすぐ進んでください。」です。
旅行先で道を尋ねたとき、まず最初に耳にする確率が高いフレーズでもあります。
「往」は“〜の方向へ”、“前”は“前方”、“走”は“進む・歩く”というニュアンスを持ち、3つが組み合わさることで「前の方向へ進む」というシンプルな指示になります。
日本語の「歩く」という意味の“走”とは異なり、中国語では走は“移動する”という広い意味で使われるため、走れという命令ではなく「進んでください」という柔らかい表現になります。
使われる場面は非常に多く、街中で道を案内されるときはもちろん、駅構内やショッピングモールなど建物の中でも自然に使われます。
たとえば、店員さんに「トイレはどこですか?」と聞くと、「往前走,右边。」(まっすぐ行って右です)のように、ほかの方向指示とセットで返ってくることが多いです。
発音は「wǎng qián zǒu」で、音もシンプルなため覚えやすく、中国語初心者にとって最初に身につけたいフレーズの一つと言えるでしょう。
旅行で道を聞く場面があるなら、最も頻出する基本表現として覚えておくと安心です。
例文
往前走,大概三分钟就到了。
まっすぐ進めば、だいたい3分で着きます。
你往前走,会看到一家咖啡店。
まっすぐ行くと、カフェが見えてきます。
往右转。・・・右に曲がってください
往右转。
「往右转。」は、中国語で道案内の際によく使われる基本表現で、意味は「右に曲がってください。」です。
旅行中に道を聞いたとき、まっすぐ進むよう指示する「往前走。」と並んで頻繁に耳にするフレーズで、場所を案内する会話では必ずといっていいほど登場します。
「往」は“〜の方向へ”、“右”は“右側”、“转”は“曲がる”という意味を持ち、組み合わさることで「右方向へ曲がる」というシンプルで実用的な指示になります。
さらに、このフレーズには対になる表現として「往左转。」があります。こちらは「左に曲がってください。」という意味で、案内するときには左右の方向指示が必ず必要になるため、一緒に覚えておくと非常に便利です。
中国語では「转」が動作の変化を表し、英語の turn に近い役割を果たすため、どちらの表現も短くて覚えやすく、初心者でも使いやすい点が特徴です。
これらは街中だけでなく、駅構内、空港、ショッピングモールなどさまざまな場面で自然に登場します。たとえば、目的地の前で「ここからどう行けばいいですか?」と聞くと、「往前走,往右转。」のように複数の指示を続けて説明されることも多いです。
発音は「往右转(wǎng yòu zhuǎn)」「往左转(wǎng zuǒ zhuǎn)」で、どちらもリズムが取りやすく覚えやすい表現です。
旅行中にすれ違う人や店員さんに道を尋ねる場面は少なくありませんが、この「右に曲がる」「左に曲がる」を理解しているだけで会話が一気に楽になります。
道案内の基本セットとして、「往前走。」と合わせて身につけておきたいフレーズです。
例文
到路口往右转,医院就在那边。
交差点で右に曲がると、病院はそのあたりです。
过了红绿灯往左转。
信号を過ぎたら左に曲がってください。
在前面。・・・前のほうにあります
在前面。
「在前面。」は、中国語で場所を伝えるときに非常によく使われる表現で、意味は「前のほうにあります。」です。
道案内の際に相手の位置を基準にして方向を示すため、現在地から見て“この先”に目的地があることを端的に伝えることができます。
「在」は“〜にある”を示す基本動詞で、「前面」は“前方・前側”を意味するため、組み合わせることで非常にシンプルで使いやすいフレーズになります。
この表現には対義語として「在后面。」があります。こちらは「後ろのほうにあります。」という意味で、案内の場面ではセットで覚えると便利です。特に道を尋ねられたときに、相手がすでに目的地を通り過ぎている場合に自然に使われます。
中国語の「前面」「后面」は、英語の front、behind と同じように“位置情報”を示す語として幅広い場面で登場するため、旅行者にとっても非常に役立つ単語です。
観光地や駅、ショッピングモールのように情報量が多い場所では、「在前面。」のひと言で方向感覚が掴めることも多く、覚えておくことでスムーズに目的地へ向かえるようになります。
発音も「zài qián miàn」「zài hòu miàn」と非常にシンプルで、初心者でもすぐに使える点も魅力です。
旅行で道を聞くときに頻繁に使われるフレーズの一つなので、「往前走。」や「往右转。」と同じく、最初に身につけておくと安心できる表現と言えるでしょう。
例文
地铁站在前面,你继续走就到了。
地下鉄の駅は前のほうです。歩いていけばすぐ着きます。
厕所不在这里,在后面。
トイレはここではなく、後ろのほうにあります。
■ 目的地までの説明

一直走,大概○○(時間)就到了。・・・まっすぐ行けば、大体○○(時間)で着きます
一直走,大概○○(時間)就到了。
「一直走,大概○○就到了。」は、中国語で道案内をするときに非常に便利なフレーズで、「まっすぐ進めば、だいたい○○で着きます。」という意味になります。
「一直走」は“ずっとまっすぐ進む”という動きを示す表現で、「往前走。」よりも“しばらく継続して進む”ニュアンスが強いのが特徴です。
また「大概○○就到了。」の部分で、到着までの時間を伝えることができ、旅行者にとって非常に分かりやすい案内になります。
時間には「三分钟(3分)」「五分钟(5分)」「十分钟(10分)」などがよく使われ、歩く距離を感覚的に伝える際に便利です。
中国語の道案内では“距離より時間”で説明することが多いため、このフレーズを知っておくとコミュニケーションがスムーズになります。「一直」と「大概」はどちらも簡単な語彙でありながら汎用性が高く、初心者でもすぐに使える点が魅力です。
観光地でも街中でもよく耳にする自然な案内フレーズで、「在前面。」や「往前走。」と同じく、道を説明するための基本表現として覚えておくと安心です。
例文
一直走,大概五分钟就到了。
まっすぐ行けば、だいたい5分で着きます。
你一直走,大概三分钟就能看到那家店。
まっすぐ進めば、3分くらいでその店が見えます。
过了○○就能看到。・・・○○を過ぎたら見えてきます。
过了○○就能看到。
「过了○○就能看到。」は、中国語で場所を説明する際に非常によく使われるフレーズで、「○○を過ぎたら見えてきます。」という意味を持ちます。
「过了」は“〜を越える・通り過ぎる”という動作を示し、「就能看到」で“すぐに見えるようになる”というニュアンスになるため、目印を使って案内したいときに最適な表現です。
○○の部分には「红绿灯(信号)」「桥(橋)」「便利店(コンビニ)」「十字路口(交差点)」など、目印となる場所を自由に入れることができます。
特に中国語の道案内では、時間よりも“目に見えるランドマーク”を基準に説明することが多いため、このフレーズは旅行者にとって極めて実用的です。
自然で分かりやすい案内ができるだけでなく、聞き取れたランドマークを頼りに進むことができるので、初めて訪れる場所でも迷いにくくなります。「过了○○」は構造も簡単で覚えやすいため、初心者でもすぐに使える表現としておすすめです。
例文
过了红绿灯就能看到。
信号を過ぎたら見えてきます。
你过了那座桥就能看到餐厅。
あの橋を渡ったらレストランが見えます。
在○○旁边。・・・○○のそばにあります。
在○○旁边。
「在○○旁边。」は、中国語で場所の位置関係を説明するときによく使われる表現で、「○○のそばにあります。」「○○の隣です。」という意味になります。
「在」は“〜にある”、“旁边”は“横・隣・そば”を表す語で、目印となる建物や場所のすぐ近くに目的地があることを示す際に使われます。道案内では、相手がすでに知っている建物を基準に説明できるため、非常に分かりやすいのが特徴です。
このフレーズは、距離を細かく説明しなくても位置関係を直感的に伝えられるため、観光地や街中で特に重宝します。
たとえば駅、コンビニ、カフェなど、誰でも分かる場所を○○に入れることで、初めて訪れる人でも迷いにくくなります。
構文もシンプルで応用しやすく、「在车站旁边」「在便利店旁边」のように、そのまま入れ替えて使える点も初心者向きです。
短く、聞き取りやすい表現なので、道を尋ねたときに返ってきやすいフレーズの一つです。「在前面。」や「过了○○就能看到。」と合わせて覚えておくと、位置関係がより立体的に理解できるようになるでしょう。
例文
在车站旁边。
駅の隣にあります。
咖啡店在那家银行旁边。
カフェはあの銀行の隣にあります。
在那○○里面。・・・○○の中にあります。
在那○○里面。
「在那○○里面。」は、中国語で「○○の中にあります。」と場所を説明する際に使われる表現です。
「在」は“〜にある”、“那○○”は“あの○○”、“里面”は“中”を意味し、建物や施設の内部に目的地があることを伝えるときに使われます。外観だけでは分かりにくい場所を説明する際に、特に役立つフレーズです。
中国語の道案内では、「建物の中か外か」をはっきり伝えることが重要なポイントになります。そのため、「在那○○里面。」と一言添えるだけで、相手は“中に入る必要がある”とすぐに理解できます。
ショッピングモール、ビル、駅構内など、人が多く構造が複雑な場所でよく使われる表現です。
○○の部分には「商场(ショッピングモール)」「大楼(ビル)」「建筑(建物)」などを入れることができ、応用範囲も広いのが特徴です。
「在旁边。」と対比して覚えることで、「外側にあるのか、中にあるのか」を正確に伝えられるようになります。
例文
在那栋白色的建筑里面。
あの白い建物の中にあります。
洗手间在那家商场里面。
トイレはあのショッピングモールの中にあります。
■ より丁寧な案内

我带你过去吧。・・・私が案内しますよ。
我带你过去吧。
「我带你过去吧。」は、中国語で道を尋ねられたときに相手を気遣って使う表現で、「私が案内しますよ。」「連れて行きましょうか。」という意味になります。
「我」は“私”、“带你”は“あなたを連れて行く”、“过去”は“向こうへ行く”、“吧”は語調を和らげる語気助詞で、全体としてとても親切で柔らかいニュアンスになります。
このフレーズは、言葉だけで説明するのが難しいときや、相手が土地勘のない観光客である場合によく使われます。
「吧」が付くことで命令的にならず、「よければ」という気持ちが自然に伝わるため、初対面の相手にも使いやすいのが特徴です。
中国語圏では、道案内の際に実際に少し一緒に歩いてくれることも多く、この表現はその流れの中で非常に自然に使われます。
「往前走。」や「往右转。」のような指示表現とは異なり、相手を直接サポートする意思を示すフレーズなので、覚えておくとコミュニケーションの印象が良くなります。
丁寧で実用的な道案内表現の一つとして、ぜひ身につけておきたい表現です。
例文
我带你过去吧。
私が案内しますよ。
这条路有点复杂,我带你过去吧。
この道は少し分かりにくいので、案内しますよ。
你可以问一下那边的○○。・・・そちらの○○に聞いてみるといいですよ。
你可以问一下那边的○○。
「你可以问一下那边的○○。」は、中国語で「そちらの○○に聞いてみるといいですよ。」と、別の人に案内を委ねる際に使われる表現です。
「你可以」は“〜してもいいですよ/〜するといいですよ”、“问一下”は“ちょっと聞く”、“那边的○○”は“あちらの○○”を指し、相手に選択肢を与える柔らかい言い方になります。
自分が詳しく分からない場合や、より正確な案内が必要なときに使われることが多く、特に駅員やスタッフ、警備員などを指して使うと自然です。「一下」を入れることで表現が和らぎ、ぶっきらぼうな印象にならない点も特徴です。
○○の部分には「工作人员(スタッフ)」「店员(店員)」「服务台(案内カウンター)」などを入れることができ、実際の旅行シーンで非常に役立ちます。
無理に説明しようとせず、適切な人に繋ぐためのフレーズとして覚えておくと安心です。
例文
你可以问一下那边的工作人员。
あちらのスタッフに聞いてみるといいですよ。
你可以问一下那边的店员,他们应该知道。
あちらの店員さんに聞いてみてください。知っているはずです。
离这里不远。走路就可以到。・・・ここから遠くありません。歩いて行けますよ。
离这里不远。走路就可以到。
「离这里不远。走路就可以到。」は、中国語で場所の距離感を伝えるときに非常によく使われる表現で、「ここから遠くありません。歩いて行けますよ。」という意味になります。
「离这里不远。」は直訳すると「ここから離れていない」という意味で、距離が近いことを柔らかく伝える言い方です。
続く「走路就可以到。」は“徒歩で行ける”というニュアンスで、徒歩圏内であることをより具体的にイメージさせてくれます。
中国語では目的地までの距離を説明する際、具体的な距離よりも「近い・遠い」を基準に伝えることが多いため、このフレーズは旅行中の道案内でとても役立ちます。
「不远」と「就可以到」の組み合わせは、移動手段に迷っている相手に安心感を与える自然な案内表現で、タクシーやバスを使うほどではない距離であることが伝わります。
発音も「lí zhè lǐ bù yuǎn」「zǒu lù jiù kě yǐ dào」とシンプルで覚えやすく、初心者でもすぐに使える便利なフレーズです。
観光地や繁華街など、徒歩での移動が多い場面で特に活躍するため、道案内表現の一つとして覚えておくと安心でしょう。
例文
离这里不远,走路就可以到。
ここから遠くありません、歩いて行けますよ。
饭店离这里不远,走路就可以到,大概五分钟。
レストランはここから近いです。歩いて行けて、だいたい5分ほどです。
■ 建物の中を案内する表現

上楼梯。・・・階段を上ってください。
上楼梯。
「上楼梯。」は、中国語で建物の中を案内する際によく使われる表現で、「階段を上ってください。」という意味になります。
「上」は“上に向かう”、“楼梯”は“階段”を表す語で、シンプルながら非常に実用性の高いフレーズです。駅構内やショッピングモール、ビルなど、上下の移動が必要な場面で頻繁に使われます。
この表現には対になる言い方として「下楼梯。」があります。こちらは「階段を下りてください。」という意味で、上下の方向を正確に伝えるためにはセットで覚えておくと便利です。
中国語の道案内では、「上」か「下」かを明確にすることが重要で、これを間違えるとまったく逆方向に進んでしまうこともあります。そのため、「上楼梯。」と「下楼梯。」の違いを意識して聞き取ることが大切です。
エレベーターを使う場合は「坐电梯」と言いますが、階段を使う場合にはこの「楼梯」が使われます。短く聞き取りやすい表現なので、建物内で道を尋ねたときに返ってきやすいフレーズの一つです。
「在二楼。」などの階数表現と組み合わせて使われることも多く、覚えておくと理解の幅が広がります。
例文
上楼梯,洗手间在二楼。
階段を上ってください。トイレは2階にあります。
你先上楼梯,然后往右转。
まず階段を上って、それから右に曲がってください。
坐电梯上去。・・・エレベーターで上に行ってください。
坐电梯上去。
「坐电梯上去。」は、中国語で建物内の移動を案内する際によく使われる表現で、「エレベーターで上に行ってください。」という意味になります。
「坐」は“乗る”、“电梯”は“エレベーター”、“上去”は“上の方向へ行く”を表し、階段ではなくエレベーターを利用することを明確に伝えるフレーズです。
駅やショッピングモール、ホテル、オフィスビルなど、上下移動が多い場所で頻繁に使われます。
この表現には、対になる言い方として「坐电梯下去。」があります。こちらは「エレベーターで下に行ってください。」という意味で、地下フロアや出口、B1階などを案内する際に使われます。
中国語では「上去」「下去」で移動方向をはっきり示すため、どちらを使っているかを聞き分けることがとても重要です。階段を使う「上楼梯/下楼梯。」と同様に、上下の区別を意識して覚えると迷いにくくなります。
また、「上去」「下去」は話し手の視点から見た移動方向を表すため、案内の文脈では自然に使われます。
短く分かりやすい表現なので、建物内で道を尋ねたときにそのまま返ってくることも多いフレーズです。「在二楼。」「在地下。」などの階数表現と一緒に使われることもよくあります。
例文
坐电梯上去,餐厅在三楼。
エレベーターで上に行ってください。レストランは3階にあります。
你先坐电梯上去,然后往左走。
まずエレベーターで上に行って、それから左へ進んでください。
在○○楼。・・・○○階にあります。
在○○楼。
「在○○楼。」は、中国語で場所の“階数”を伝えるときに使われる非常に基本的な表現で、「○○階にあります。」という意味になります。
「在」は“〜にある”を示す動詞、「○○楼」は“○○階”を表し、建物内で目的地がどの階にあるかを端的に伝えることができます。道案内では、上下移動の指示と並んで必ず出てくる重要なフレーズです。
中国語では日本語と同じく「一楼(1階)」「二楼(2階)」「三楼(3階)」のように数字+「楼」で階数を表します。
そのため、「在二楼。」「在三楼。」といった形でそのまま使うことができます。エレベーターや階段の案内と組み合わせることで、相手は目的地までの動きを具体的にイメージしやすくなります。
また、地下階を表す場合は「在地下。」や「在负一楼(B1階)」のように言うこともあり、ショッピングモールや駅構内などではよく耳にします。「坐电梯上去。」「上楼梯。」などとセットで覚えておくと、建物内で迷いにくくなります。
シンプルで覚えやすく、実際の会話でも非常に使用頻度が高いため、建物内の道案内表現として最初に身につけておきたいフレーズの一つです。
例文
在二楼。
2階にあります。
洗手间在三楼。
トイレは3階にあります。
■ 突き当たり・角・通路
到尽头右转。
到尽头右转。
「到尽头右转。」は、中国語で建物の中や通路を案内するときによく使われる表現で、「突き当たりまで行って右に曲がってください。」という意味になります。
「到」は“〜に着く”、“尽头”は“突き当たり・行き止まり”、“右转”は“右に曲がる”を表し、進む距離と曲がる方向を一文で分かりやすく伝えることができます。
この表現には対になる言い方として「到尽头左转。」があります。こちらは「突き当たりまで行って左に曲がってください。」という意味で、左右の違いをはっきり示すため、道案内では非常に重要なポイントになります。
特に建物内の長い廊下や、曲がり角が分かりにくい場所では、「尽头まで行く」という指示があることで、相手は途中で迷いにくくなります。
中国語の道案内では、「一直走。」と「到尽头。」がセットで使われることも多く、「一直走,到尽头右转。」のように続けて説明されるケースもよく見られます。
駅構内、ショッピングモール、オフィスビル、病院など、通路構造が複雑な場所で特に活躍する表現です。
左右の方向を聞き分けることができれば、かなり正確に案内内容を理解できるようになります。「往右转。」「往左转。」と合わせて覚えておくと、道案内の理解度が一段と高まるでしょう。
例文
到尽头右转,洗手间就在那边。
突き当たりまで行って右に曲がると、トイレがあります。
一直走,到尽头右转,就能看到电梯。
まっすぐ進んで、突き当たりを右に曲がれば、エレベーターが見えます。
在拐角那边。
在拐角那边。
「在拐角那边。」は、中国語で建物内や通路を案内するときによく使われる表現で、「曲がり角のあたりにあります。」「角のところにあります。」という意味になります。
「在」は“〜にある”、“拐角”は“曲がり角・コーナー”、“那边”は“あちら・その辺”を表し、具体的な距離よりも位置の目安を伝える言い方です。
この表現は、目的地がはっきり見えない場合や、「曲がる直前」「角付近」にあるものを示すときによく使われます。
例えば、店や入口、受付などが通路の曲がり角にある場合に適しています。
似た表現としては「在前面。」(前の方にある)や「在那儿。」(あそこにある)がありますが、「在拐角那边。」は場所の特徴(角)を明確に示せるため、相手がイメージしやすいのが特徴です。
屋内の案内や、道が単純な場面で特に使いやすい表現でしょう。
例文
洗手间在拐角那边。
トイレは曲がり角のあたりにあります。
办公室在拐角那边,走过去就能看到。
オフィスは角のところにあり、行けばすぐ見えます。
穿过这条走廊。
穿过这条走廊。
「穿过这条走廊。」は、中国語の道案内でよく使われる表現で、「この廊下を通り抜けてください。」という意味になります。
「穿过」は“通り抜ける”、“这条”は“この〜”、“走廊”は“廊下”を表し、通路を最後まで進む動作を具体的に伝える言い方です。
この表現は、「一直走。」(まっすぐ進む)よりも、どこを通るのかが明確で、廊下・通路・通りなどを指定したいときに使われます。
建物内や駅構内、ホテル、病院など、通路がはっきり分かれている場所で特に多く見られます。
道案内では、「穿过这条走廊,然后右转。」のように、次の動作とセットで使われることが多く、順序立てた説明がしやすい表現です。
「通过这条路。」(この道を通って)と比べると、「穿过」は奥まで抜けるニュアンスが強い点も特徴です。
例文
穿过这条走廊,就能看到电梯。
この廊下を通り抜けると、エレベーターが見えます。
一直走,穿过这条走廊,出口就在前面。
まっすぐ進んでこの廊下を通り抜けると、出口は前にあります。
在走廊的尽头。
在走廊的尽头。
「在走廊的尽头。」は、中国語の道案内でよく使われる表現で、「廊下の突き当たりにあります。」という意味になります。
「在」は“〜にある”、“走廊”は“廊下”、“的尽头”は“突き当たり・行き止まり”を表し、場所の最終地点を示す表現です。
この表現は、目的地が廊下の一番奥にある場合に使われることが多く、途中で曲がる必要がないことを相手に伝えられるのが特徴です。
「到尽头右转。」のような動作指示と異なり、「在走廊的尽头。」は場所そのものを説明する言い方になります。
建物内のオフィス、病院、ホテル、学校など、長い廊下がある場所で特に頻繁に使われます。
「在前面。」よりも具体的で、「どこまで行けばいいか」が明確になるため、迷いやすい場所で重宝される表現です。
例文
洗手间在走廊的尽头。
トイレは廊下の突き当たりにあります。
一直走,办公室在走廊的尽头。
まっすぐ進むと、オフィスは廊下の突き当たりにあります。
■ 近い・遠いを説明するフレーズ

很近,走几分钟就到了。
很近,走几分钟就到了。
「很近,走几分钟就到了。」は、中国語で距離感を伝える際によく使われる表現で、「とても近くて、歩いて数分で着きます。」という意味になります。
「很近」は“とても近い”、“走几分钟”は“数分歩く”、“就到了”は“すぐ着く”を表し、安心感を与える言い方です。
この表現は、正確な距離や道順を細かく説明しなくてもよい場合に使われます。相手が徒歩で移動できることを前提に、「遠くない」「簡単に行ける」という印象を伝えるのが目的です。
道案内では、「一直往前走,很近,走几分钟就到了。」のように、簡単な方向指示とセットで使われることが多く見られます。
「离这里不远。」と同様の意味ですが、「走几分钟」と具体的な時間感覚を加えることで、より分かりやすくなります。
例文
很近,走几分钟就到了。
とても近いです。歩いて数分で着きます。
一直往前走,很近,走几分钟就到车站了。
まっすぐ進めば近くて、数分歩くと駅に着きます。
有点远,建议坐车。
有点远,建议坐车。
「有点远,建议坐车。」は、中国語で距離がややあることを伝えつつ、移動手段を提案する際によく使われる表現で、「少し遠いので、車に乗るのがおすすめです。」という意味になります。
「有点远」は“少し遠い”、“建议”は“〜することを勧める”、“坐车”は“車や公共交通機関に乗る”を表し、無理に歩かせないための配慮が込められた言い方です。
この表現は、徒歩でも行けなくはないものの、時間がかかったり体力を使ったりする距離の場合によく使われます。
相手の負担を考え、「歩くよりも交通手段を使ったほうが楽ですよ」というニュアンスを自然に伝えられるのが特徴です。
道案内では、「离这里有点远,建议坐车。」のように、「遠さの説明+提案」をセットで使うことが多く見られます。
「很近,走几分钟就到了。」とは対照的な表現として覚えておくと、距離感を使い分けられるようになります。
「坐车」は、タクシーだけでなく、バスや地下鉄など公共交通機関全般を指す点も押さえておくと便利です。
例文
有点远,建议坐车。
少し遠いので、車で行くのがおすすめです。
离这里有点远,建议坐车去。
ここからは少し遠いので、車で行ったほうがいいですよ。
■ 目印を使った案内

看到那家○○了吗?在它旁边。
看到那家○○了吗?在它旁边。
「看到那家○○了吗?在它旁边。」は、中国語で目印を使って場所を説明するときによく使われる表現で、「あの○○が見えますか?その隣にあります。」という意味になります。
「看到〜了吗?」は“〜が見えましたか?”と相手の視界を確認する言い方で、「那家○○”」は“あの○○のお店(建物)”、“在它旁边”は“その隣にある”を表します。
相手が実際に見ている景色を基準に説明できるため、非常に分かりやすい案内表現です。
このフレーズは、地図や距離よりも「目に見える建物」を頼りに案内したい場面で特に効果的です。相手が迷っていそうなときに、「見えていますか?」と確認を挟むことで、認識のズレを防ぐことができます。
道案内では、「看到那家○○了吗?在它旁边。」のように質問+位置説明をセットで使うのが自然です。
「在前面。」「在拐角那边。」などと組み合わせることで、より具体的な案内ができます。
○○の部分には、「咖啡店(カフェ)」「便利店(コンビニ)」「银行(銀行)」など、目立つ建物を入れると実用的です。
例文
看到那家咖啡店了吗?在它旁边。
あのカフェが見えますか?その隣にあります。
看到那家便利店了吗?银行就在它旁边。
あのコンビニが見えますか?銀行はその隣にあります。
过了桥就在右/左边。
过了桥就在右/左边。
「过了桥就在右/左边。」は、中国語で橋を基準にして場所を案内する際によく使われる表現で、「橋を渡ると、すぐ右/左側にあります。」という意味になります。
「过了桥」は“橋を渡ったあとで”、“就”は“すぐに・そのまま”、“在右边/左边」は“右側/左側にある”ことを表し、行動の完了と位置関係を一文で分かりやすく伝えられるのが特徴です。
この表現は、川や道路をまたぐ橋が明確な目印になる場所で特に効果的です。「渡り切ったらすぐ」というニュアンスがあるため、相手は「橋を越えた直後」を意識して周囲を見ることができます。
道案内では、「一直走,过了桥就在右边。」のように、進行方向の説明とセットで使われることが多いフレーズです。
左右を入れ替えるだけで応用できるため、「右边」「左边」を確実に聞き取れるようにしておくことが重要です。
「过了○○就在……」の形は、「过了路口(交差点を過ぎたら)」「过了隧道(トンネルを抜けたら)」などにも応用でき、非常に汎用性の高い構文と言えるでしょう。
例文
过了桥就在右边。
橋を渡ると、すぐ右側にあります。
一直往前走,过了桥就在左边。
まっすぐ進んで橋を渡ると、左側にあります。
在红色的建筑前/后面。
在红色的建筑前/后面。
「在红色的建筑前/后面。」は、中国語で目印となる建物を基準にして位置関係を伝える際に使われる表現で、「赤い建物の前/後ろにあります。」という意味になります。
「在」は“〜にある”、“红色的建筑”は“赤い建物”、“前面/后面」は“前/後ろ”を表し、視覚的に分かりやすい特徴を手がかりに場所を説明できるのが特徴です。
道案内では、左右だけでなく前後の位置関係も非常に重要です。
特に広場や大きな建物の周辺では、「建物の前なのか、裏側なのか」を明確にすることで、相手の迷いを大きく減らすことができます。
「前面」と「后面」は対になって使われることが多く、セットで覚えておくと理解が早まります。
「在红色的建筑前面。」であれば正面側、「在红色的建筑后面。」であれば裏側にあることを示します。
この構文は、色だけでなく「高的(高い)」「大的(大きい)」「白色的(白い)」など、他の特徴語とも自由に組み合わせることができ、実際の道案内で非常に応用が利きます。
例文
在红色的建筑前面。
赤い建物の前にあります。
咖啡店在红色的建筑后面。
カフェは赤い建物の後ろにあります。
■ より丁寧な案内
我帮你指一下方向。
我帮你指一下方向。
「我帮你指一下方向。」は、中国語で道案内の際に相手を助ける意思を示す表現で、「方向を教えてあげますね。」という意味になります。
「我帮你」は“私があなたを手伝う”、“指一下”は“ちょっと指し示す”、“方向”は“方向”を表し、親切で柔らかいニュアンスを持つのが特徴です。
この表現は、実際に手で方向を指しながら使われることが多く、口頭説明が難しい場合にも非常に有効です。
「一下」が入ることで語気が和らぎ、押しつけがましくない自然な案内になります。
道を聞かれたときにすぐ具体的な説明ができなくても、「我帮你指一下方向。」と言うことで、「今から説明しますよ」という流れを作ることができます。
会話のクッションとしても使いやすい表現です。
例文
我帮你指一下方向。
方向を教えますね。
来,我帮你指一下方向。
こちらへどうぞ。方向を案内します。
你沿着这条路一直走就不会错。
你沿着这条路一直走就不会错。
「你沿着这条路一直走就不会错。」は、中国語で安心感を与えながら道順を伝える表現で、「この道に沿ってまっすぐ行けば間違いません。」という意味になります。
你沿着这条路」は“この道に沿って”、“一直走”は“ずっとまっすぐ進む”、“就不会错”は“間違えることはありません”を表し、シンプルで分かりやすい案内ができるフレーズです。
この表現は、曲がり角が少なく、迷いにくいルートを説明するときによく使われます。相手に「途中で不安になる必要はありませんよ」という気持ちを伝えられる点が特徴です。
道案内では、「一直走」だけよりも、「就不会错」を付けることで、相手を安心させる一言になります。
初めて訪れる場所で道を尋ねる旅行者にとって、非常に心強い表現です。
例文
你沿着这条路一直走就不会错。
この道をまっすぐ行けば間違いません。
沿着这条路一直走,就不会错,很好找。
この道に沿ってずっと行けば大丈夫です。とても分かりやすいですよ。
道案内で使われる中国語単語

■ 方向・位置を表す単語
| 前面 | 前方 |
| 后面 | 後ろ |
| 左边 | 左側 |
| 右边 | 右側 |
| 旁边 | 隣・そば |
| 对面 | 向かい |
| 里面 | 中 |
| 外面 | 外 |
| 附近 | 近く |
■ 移動・動作に関する単語
| 走 | 進む・歩く |
| 一直 | ずっと |
| 转 | 曲がる |
| 过 | 渡る・通り過ぎる |
| 到 | 到着する |
| 带 | 連れて行く |
| 看到 | 見える |
■ 距離・時間を表す単語
| 不远 | 遠くない |
| 很近 | とても近い |
| 有点远 | 少し遠い |
| 大概 | だいたい |
| 分钟 | 分 |
| 马上 | すぐに |
■ 目印・場所として使われやすい単語
| 路口 | 交差点 |
| 红绿灯 | 信号 |
| 桥 | 橋 |
| 车站 | 駅・バス停 |
| 地铁站 | 地下鉄の駅 |
| 商场 | ショッピングモール |
| 大楼 | ビル |
| 建筑 | 建物 |
| 便利店 | コンビニ |
| 咖啡店 | カフェ |
■ 人・聞く相手を表す単語
| 工作人员 | スタッフ |
| 店员 | 店員 |
| 服务台 | 案内カウンター |
| 警察 | 警察 |
| 保安 | 警備員 |
■ 道案内でよく使われる補助語・表現
| 在 | 〜にある |
| 离 | 〜から離れている |
| 往 | 〜の方向へ |
| 那边 | あちら |
| 这边 | こちら |
| 一下 | ちょっと/語調を和らげる |
📖関連書籍

中国語に関する関連書籍は数多く発売されています。下記のボタンをタップすれば、中国語の関連書籍を検索する事が出来ます。(Amazonの検索ページへジャンプします)
まとめ
いかがだったでしょうか。
この記事では、中国語の道案内フレーズをご紹介しました。
ここまでお読みいただきありがとうございました。




コメント