【韓国語】日本語由来の韓国語7選~例文付き~【”感じ””縄張り”→”간지””나와바리”】

勉強
この記事でわかる事

韓国で話されている韓国語の単語の内、日本語由来の韓国語単語がわかります。

안녕하세요!

こんにちは、syuyaです。

日本から近く、歴史的にも深い交流をしていた国、韓国。

古くより日本と共に、中国を中心とする東アジア文化圏の一端を担ってきました。

日韓両国はお互いに良き隣人として交流し、お互いの文化を交換してきた歴史があります。

その為、現在の韓国語の中には、そのルーツを日本に遡れる単語も多くあります。

この記事ではそんな韓国語の中に存在する、日本語由来の単語表現をご紹介します。

韓国語を学ぶなら、新大久保学院の”できる韓国語オンライン”がおススメ!

動画とオンラインレッスンで完結する為、

自分のペースで家にいながら生きた韓国語が身につきます。

詳細は下記のボタンを押してご覧ください。

感じ・・・간지(カンジ)

간지(カンジ

由来は日本語の”感じ”から。

意味は主にファッションなどを指してクールとか、イケてるという場合に使われます。

日本の若者の間において韓国の芸能や文化が人気なように、韓国においても日本の芸能や文化、アニメなどのポップカルチャーが若者間では人気となっています。

その事から、日本語の単語が韓国の若者間の言葉に輸入され、新しい韓国語の単語となるのです。

その為、この”간지(カンジ)”は主に若者の間で使用される若者言葉であり、あまりご年配の韓国人は使わないそうです。

간지を使った例文

그 옷 간지가 진짜 대박이야.(この服、本当にスタイリッシュだよ。)

그녀는 머리스타일이 간지 있어서 항상 주목 받아.(彼女は髪型がおしゃれで、いつも注目されているんだ。)

無鉄砲・・・무대포(ムテポウ)

무대포(ムテポウ)

由来は日本語の”無鉄砲”から。

意味はライブ会場での”ステージダイブ”を指す名詞の他、主に若者の間で使われるスラングとしての意味もあります。

スラングの意味は日本語とほぼ同じく、無謀であったり向こう見ずな人を指して使う他にも、大胆であるとか積極的であるといった、肯定的な意味合いで使われる事もあります。

무대포を使った例文

요즘 더 무대포해야지!(最近はもっと自己主張しないと!)

이 일은 무대포해야 성공할 거야.(この仕事は大胆な行動が成功へのカギですよ)

カバン・・・가방(カバン)

가방(カバン)

由来はそのまま、日本語の”カバン”からです。

意味も全く同じで、バッグといった意味です。

安くて機能的な韓国ブランドのバッグは日本でも人気が高く、”Matin Kim”や”STAND OIL”といったブランドは日本の若い女の子の中でも人気のブランドとなっています。

가방を使った例文

학교에 가려면 항상 가방을 들고 가요.(学校に行くときはいつも鞄を持っていきます)

가방에 옷과 신발을 넣어서 준비했어.(バッグに服と靴を入れて準備しました)

傷・・・기스(キス)

기스(キス)

由来は日本語の””から。

意味としては、かすり傷などちょっとした外傷の事を指します。

いわゆる接吻を意味する”キス”ではありません。

韓国語は一部の例外を除き、あまり濁音が使われず、また濁音と清音を明確に区別しない言語であるため、このように清音で代用されているということです。

公式な韓国語の単語というよりも、主に若者間で使われるスラングのような扱いです。

기스を使った例文

그의 얼굴에 작은 기스가 있어요.(彼の顔には小さな傷がある)

어릴 때 나는 나무에서 놀다가 손에 기스를 내었어요.(子供の頃、木で遊んでいる時手に傷を負いました)

縄張り・・・나와바리(ナワバリ)

나와바리(ナワバリ)

由来は日本語の”縄張り”から。

しかし、意味は多少異なります。

日本語の”縄張り”は、例えば”野生動物の縄張り”といった、”自分たちの領土でよそ者が幅を利かすのは許さない”という風な排他的な意味合いで使われます。

一方、韓国語の”나와바리”はただ単に”自分の故郷”や”ホームグラウンド”といった意味合いで使われます。

このように、同じ語源なのに生じてしまった微妙な意味の違いを見るのはとても面白いですよね。

나와바리を使った例文

나와바리에서는 모두가 서로를 알고 있어.(故郷では、皆がお互いを知っています。)

나와바리에서는 항상 따뜻한 환영을 받아.(故郷ではいつも温かく歓迎されます)

満タン・・・만땅(マンタン)

만땅(マンタン)

由来は日本語の”満タン”から。

意味も似たようなもので、日本語と同じようにガソリンなどを目いっぱいに入れるという意味の他にも、全ての土地が利用されている状態やある物事が完全に充実している状態など、あるものが満たされた状態を指します。

元となった日本語よりも、より広範囲の意味となっている訳ですね。

만땅を使った例文

그 농장은 만땅으로 경작되어 있어.(その農場は、全ての土地が利用されています)

그 음식점은 해산물 요리가 만땅이에요.(そのレストランはシーフードが充実しています)

あっさり・・・아싸리(アッサリ)

아싸리(あっさり)

日本語の”あっさり”から輸入された韓国語の単語です。

意味合いとしても日本語とほとんど同じで、人の性格や感情、または食材の味があっさりしている、またはさっぱりしている時に使われます。

아싸리を使った例文

이 라면은 아싸리해서 매우 맛있어요.(このラーメンはあっさりしていて、とても美味しいです。)

그녀는 최근에 기분이 아싸리하고 항상 밝아 보여.(彼女は最近、気分がさっぱりしていて、いつも明るく見える)

まとめ

いかがだったでしょうか。

日本と近く、歴史的にも深いかかわりを持つ韓国。

その長い交流の中で、お互いに文化や言語などを交換し、共に発展してきた関係で、両国には多くの共通点があります。

このように両国間での共通点を探してみるのも、面白いかもしれませんね。

ここまでお読みいただき、ありがとうございました。

syuya

自称”世界最弱の男”
何もかもを諦めていた男が、一念発起しブログを開始。
日々くじけそうになりつつも、読書から学んだ事や考え方などを日本中の人々と共有するべく、日々ブログを続けています。
よろしくお願いいたします。

syuyaをフォローする
勉強
syuyaをフォローする
Syuyapedia -シュヤペディア-

コメント

タイトルとURLをコピーしました